Traduzioni, riassunti ed assemblamenti

English translation

Le norme  * per una buona qualità di traduzioni integrali in italiano, estrapolazioni, riassunti o “assemblamenti” di articoli scientifici o documenti  italiani e stranieri già pubblicati, sintesi di tesi di laurea in Medicina, di dottorato o di specializzazione, ritenuti meritevoli di diffusione ed utili per affrontare una specifico argomento  prevedono:

  • Il titolo deve essere il più possibile breve, chiaro, specifico, non ambiguo e deve rispecchiare il contenuto dell’articolo.
  • L’elenco degli autori che hanno concretamente partecipato all’ideazione, realizzazione, traduzione, scrittura critica del lavoro deve prevedere un’esplicita indicazione della qualifica e dei ruoli professionali ricoperti durante la realizzazione del documento e deve contenere almeno  un indirizzo e-mail per la corrispondenza.
  • Devono essere chiaramente citati dal principio il titolo, l’origine  e gli autori degli articoli utilizzati.
  • L’abstract di tipo indicativo (a valore  anche introduttivo) serve a specificare il perchè della traduzione, del riassunto o dell’ assemblamento degli articoli scelti.

* Consigli possono essere tratti dalle ultime Linee Guida del giugno 2013  (qui in italiano) per la stesura di articoli scientifici realizzata dalla European Association of Science Editors (EASE).

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...